|
« Les chants couvrent le bruit des bombes » |
VIET-NAM - Bac Ninh Ballades galantes, chants d'amitié (extrait du livret) Selon une légende, en des temps reculés, les notables d'un village invitèrent ceux du village voisin à partager avec eux les rites et les cérémonies annuelles dédiés à leur génie tutélaire afin de resserrer les liens entre les deux communautés. Les invités acceptèrent, mais ce furent bientôt tous les villageois qui se retrouvèrent au rendez-vous annuel. Durant ces festivités, les garçons et les filles des deux villages s'opposaient amicalement au cours de joutes musicales puisant leur inspiration dans la diversité de la vie quotidienne et dans leur indéfectible fraternité... La tradition s'est maintenue et, progressivement, d'autres villages voisins l'ont adoptée. Aujourd'hui, le quan ho est pratiqué activement dans une cinquantaine de villages, essentiellement répartis dans la province de Bac Ninh et, dans une moindre mesure, dans celle de Bac Gian, toutes deux situées au nord-est d'Hanoï. Traditionnellement, le quan ho est toujours chanté en couple de même sexe auquel répondra un couple du sexe opposé n'appartenant pas au même village. La structure du chant lui-même est également très codifiée. Ainsi, au cours du jeu subtil des questions et des réponses qui s'articulent entre les couples de villages différents, les réponses ne peuvent pas contenir les mots déjà utilisés lors de la formulation de la question, mais le mode musical doit être identique. Le quan ho demande donc un sens certain de la répartie poétique, laquelle est généralement préparée et répétée d'une rencontre à l'autre. Ni l'histoire mouvementée du Viêt-nam en général, et encore moins la guerre dévastatrice que lui livrèrent les Etats-Unis (1963-1973), ni les récentes et brutales réformes économiques (1980-1990), n'ont eu raison du quan ho, bien au contraire. Tout dans ces chants qui «rendent la vie plus heureuse», appelle à la fraternité et à l'entraide entre les communautés villageoises. Les chants quan ho, tout comme les chants révolutionnaires, furent un catalyseur culturel non négligeable de la résistance du peuple vietnamien lors des bombardements intensifs effectués sur le Nord Viêt-nam par l'aviation américaine. |
||||||||||||
![]() |
|||||||||||||
|
(la rencontre) 1: 3'11'' 2: 6'05'' 3: 2'55'' 4: 2'43'' 5: 3'14'' Giong vat (la découverte) 6: 1'50'' 7: 4'27'' 8: 3'27'' 9: 3'20'' Già ban (la séparation, les adieux...) 10: 4'28'' 11: 4'09'' 12: 1'28'' 13: 1'34'' 14: 3'18'' 15: 3'22'' 16: 4'05'' |
Quan Ho Ballades galantes, chants d'amitié DDD - Durée totale : 54'36'' Réf: Col.CD 113 Interprétés par les Doán dân ca Viêm Xá & Bac Ninh Chanteuses : Nguyên Thi Thêm & Nguyên Thi Sang (1,7,11,14); Lê Thi Thanh & Nguyên Thi Truc (2,4,8,12,15) ; Nguyên Thi Baú & Nguyên Thi Trach (10). Chanteurs : Dô Vân Anh & Nguyên Thanh Xuân (3,5,9,13,16); Ngô Vân Cú & Nguyên Van Chung (6). Dàn bâu: Mân Dúc Tâm (2,3,4,5,8,9,12,13,15,16). |
||||||||||||
| Conseillers : Trân Vân Hung (Bac Ninh) & Nguyên Minh Tuan Remerciements : Véronique Bouillon, Olivier Chabert, Huong Sao Kimanh, Nguyên Thuy Hoa, Philippe Richard et Explorer Tours (Hanoï). Enregistrements (juillet 2001) notes et photos : Eddy Pennewaert Interprète : Nguyên Minh Tuan Traduction anglaise (livret) : Liz Scrimgeour Studio : Bernadette Wilkin Editing : Stephan Dunkelman Mastering : Alan Ward Electric City (Bruxelles) |
|||||||||||||
|
Avec le soutien de : |
|
||||||||||||